去年十二月是数字通信史上的一个重要里程碑:全球近一半人口已经上网。
在这近 37 亿人口中,几乎有一半生活在亚洲国家——英语是第二或第三语言(或根本不为人所知)的市场。另外近 20% 来自欧洲,另一个语言多样化的地区。超过 10% 的人也居住在拉丁美洲,那里以西班牙语和葡萄牙语为主。
事实上,随着全球越来越多的人开始使用网络,英语已不再是互联网的通用语言。但许多西方公司,尤其是美国企业,仍然认为全球消费者愿意在纯英文网站上阅读和交易。
事实并非如此
事实上,全球近 60%的英语阅读者仍然喜欢 垃圾邮件数据 花时间浏览使用自己母语的网站。(如果消费者的英语水平有限,这一比例将上升到 80% 以上。)超过一半的消费者会抵制使用英语的网站,即使他们精通英语。
毫不奇怪,大约 90% 不懂英语的消费者根本不会在英文网站上进行交易。
国际市场为公司增加客户和收入提供了明显而诱人的机会。接触这些客户的最佳方式是什么?翻译网站。
为全球消费者推出本地化电子商务和品牌化在线体验的公司每年将获得数百万美元的增量收入。我们的客户一次又一次地见证了这一点。
我们最近就此问题采访了我们全球增长团队的全球在线战略师 Erdem Tokmakoglu。对于仍对网站翻译的价值以及进军全球在线市场犹豫不决的企业,Erdem 以数据为中心的见解揭示了本地化以及互补的市场最佳实践如何带来比以往更多的流量、转化率和收入。
设置舞台
Erdem 表示,企业在向任何市场销售在线商品或服务时,必须考虑以下三个关键因素。这一建议受到了最近《哈佛商业评论》一篇文章的启发:
- “在线客户通常会在他们首选的区域搜索引擎中进行网络搜索,以找到符合他们需求的产品或信息,”他说。“如果您的网站的搜索引擎优化遵循最佳实践,用户通常会找到并访问您的网站。”
- “一旦进入网站,客户如何与网站的用户界面互动将对销售产生重大影响,”Erdem 说道。“如果用户喜欢这种体验,网站几乎总能带来成功的转化。”
- 最后,第三个考虑因素是“交易后体验”,Erdem 解释道。“这代表了消费者从情感驱动、客户满意度的角度对体验的反应。如果网站达到或超出预期,客户很可能会再次光顾。”
在客户旅程的每一步,成功取决于为合适的受众量身定制体验。这不仅适用于服务于主要英语市场的网站,也适用于服务于全球客户的翻译网站。
“致力于提供高度相关的本地化体验对于建立品牌知名度、创造收入、吸引潜在客户和增加客户大有裨益,”Erdem 说道。“如果国际用户找不到您的网站,或者无法理解其内容,或者不知道点击哪里,他们就不会信任您的公司。他们会离开网站而不进行任何互动。”
这正是引起共鸣、真实的在线翻译内容发挥关 初学者的潜在客户培育:它是什么以及它有什么用处? 键作用的地方。全球数十亿客户理应(并且期望)能够以他们喜欢的语言进行互动。事实上,在许多情况下,提供本地化内容是实现全球增长的唯一可行途径。电子商务销售趋势显示,非英语国家(如中国和墨西哥)的增长率要高得多(增长率分别比全球平均水平高出 24.4% 和 16.5%)。
但 Erdem 表示,吸引这些客户需要采取周到的翻译和本地化方法。
“要赢得客户信任,就需要对与新市场人士的沟通方式进行重大转变,”他建议道。“公司不应再以‘国际化’思维思考问题。他们应该以跨国思维思考问题。”
跨国思维
聪明的公司不会将国家简单地视为其产品的可利用市场。他们将这些市场视为不同文化、思想和需求的结合体,值得采取坚定而协调的方式与客户互动。这就是跨国思维,Erdem 说。
那些在网站翻译上投入大量精力、忠实于品牌形象的公司往往在推出本地化网站几周后就能在新市场大获成功。让我们来看看 MotionPoint 的一家零售客户,他们选择用西班牙语网站服务蓬勃发展的美国西班牙裔市场。
“这听起来简直太疯狂了,但数字不会说谎,”Erdem 墨西哥电话号码 笑着说道。“如果我们回顾一下我们的数据,就会发现在推出西班牙语网站后的短短 90 天内,该网站的交易收入增长了23,000%以上。每日会话数从 12 次跃升至 25,000 次以上。”
更多成功数据:西班牙网站的年总访问量很快达到 900 万次。客户在网站上停留的平均时间是多少?令人惊讶的是,只有 10 分钟。