对于寻求吸引新客户和发现以前未开发的收入来源的品牌来说,没有比在全球市场推出翻译网站更简单或更实惠的方法了。
虽然翻译是吸引国际消费者的第一步,但并不是唯一的一步。我们最近就这一问题采访了我们全球增长团队的全球在线策略师 Logan Lenz。他为进军海外在线市场的品牌提供了三个关键要素:
投资于 Parity
洛根表示,品牌若想开拓新市场(尤其是美国讲 手机号码数据 西班牙语的西班牙裔市场),就应该在内容对等性方面进行投资。根据 MotionPoint 用户体验研究和客户调查,我们了解到,当一家公司的西班牙语网站的内容与其主要市场的英语网站有很大差异时,西班牙裔购物者通常会放弃关注。
但在他们放弃之前,他们会感到被疏远了——这对品牌来说是一个重大负担。
洛根表示,为了避免这种风险,品牌应该为翻译后的网站提供可比的主要市场体验。但这并不意味着他们不能改变一些内容。“在确保您的多语言网站反映出主要市场购物者已经学会信任的网站方面,有一个最佳点,”他说。
当品牌改变超过 20% 的信息时,购物者会担心他们无法获得同样强劲的体验。
我们发现,在本地化过程中,品牌主要市场网站 80% 到 90% 的内容在结构和功能方面应保持不变。这包括页面框架和布局、产品组合和页面层次结构。
“其余 10% 到 20% 应该包括对促销、社交图标、支付方式和活动信息进行必要的更改,”洛根说。
我们发现,当品牌更改超过 20% 的本地化客户信息时,新购物者可能会担心他们无法获得该品牌主要市场网站提供的同样出色的购物体验。这种差异可能会让一些消费者产生不信任。
几年前,MotionPoint 的一家零售客户更改了其西班牙语网站上部分产品类别的默认图片,这一现象就变得十分明显。客户的目的是创建适合西班牙语的内容,以引起购物者的共鸣。然而,A/B 测试很快发现,这种方法“失败”了,而不是“成功”。
在本地化过程中,从结构和功能的角度来看,品牌主要市场网站的 80% 到 90% 应该保持不变。
点击推文
“当西班牙裔购物者看到‘定制’产品图片时,点击量 优化 LinkedIn 公司页面的 6 个步骤 和结账量下降,”Logan 说道。“持怀疑态度的西班牙裔购物者在网站的西班牙语和英语版本之间来回切换。他们看到了内容上的差异,感到被疏远了。事实上,他们说他们不喜欢西班牙语网站图片中所展现的文化刻板印象。
“明智地选择本地化什么和不本地化什么才是关键,”Logan 继续说道。“避免刻板印象。如果您不确定消息传递方式,请确保在网站范围内部署之前对其进行 A/B 测试。这种谨慎的方法可以为您的受众提供有价值的见解。”
本地化相关性
Logan 的下一个建议是,除了简单的翻译之外,还有 10% 到 20% 的内容需要本地化,以迎合全球客户的需求。这种独特的、针对特定市场的定制应该体现在横幅图片(不一定是产品图片,如上所示)、支付方式、促销或用户体验中。
我们一次又一次地看到,这些本地化的现场内容活动在客户中产生了强大而直接的效果。
去年,MotionPoint 与一家电信客户合作,研究如何提高其美国西班牙语网站的转化率。当客户部署我们推荐的促销横幅(其中突出介绍了国际通话计 墨西哥电话号码 划)时,其访问量增长了 850%。收入激增 117%。平均订单价值上涨了 43%。
我们还针对特定市场优化了翻译,以提高其相关性和与当地购物者的共鸣。这种一丝不苟、文化精明的翻译方法确实有效。一家时装零售商在我们对几个现场短语进行微调后,转化率提高了 11%。另一家电信公司的转化率增长了近 20%。一家全球航空公司的结账量也增长了约 70%。