对于内部团队来说,本地化门户网站可能是不可能的

如果您的公司希望提供其多语言和国际客户所期望和应得的世界一流的用户体验,那么它应该为客户、合作伙伴和员工本地化其安全门户

这些基于登录的个性化体验对于多语言受众来说至关重要。它们提供了自助式客户支持、账户和财富管理、员工培训和产品教育等重要功能。它们还大大降低了客户服务成本,提高了客户保留率,并创造了新的交叉销售和追加销售机会。

公司通常会考虑使用内部资源来本地化其安全门户和公共网站。但本地化这些体验需要细致入微、精妙绝伦的翻译方法。语言学家必须精通翻译的许多方面,包括:

  • 行业主题专业知识
  • 准确本地化产品文档、用户手册、支持内容等的技术专业知识
  • 复制销售和营销信息的创造性专业知识
  • 语言一致性,以保留品牌的声音和首选术语

对于内部门户本地化项目,公司需要承担其他成本和风险,包括增加人力资源、创建翻译工作流程以及长期管理翻译和技术。

下面详细介绍了公司在尝试利用内部资源本地化其门户时所面临的挑战,以及如何大幅减少所有成本和精力。

需要大量人力资源

拥有内部翻译团队也有一些好处。例如,专业的人类语言学家能够比其他方法(如众包翻译或软件生成的机器翻译)提供更好的翻译。

但内部方法会产生很多运营复杂性,并且需要很多资源。例如,员工人数增加。公司需要:

  • 拥有深厚主题和行业专业知识的项目经理和语言学家
  • 校对人员评估译员的准确性
  • 编辑确保译文保留原文的精神和含义
  • 质量控制编辑确保您的品牌声音得到真实而准确的表达

专家表示,公司通常需要雇用至少五名新团队成员来完成这些任务——针对每个本地化门户。公司为其门户功能添加的语言越多,所需的员工就越多。

隐藏的资源和流程挑战

内部团队还必须彻底了解项目范围,并创建启动和维护项目所需的关键参考资料。例如,公司必须生成:

  • 准确代表其产品和行业的首选翻译术语词汇表
  • 体现本地化品牌声音和基调的风格指南
  • 验证翻译质量的审核流程
  • 词汇表和风格指南的迭代修订

在许多情况下,内部团队缺乏快速或高效制作此类材料的经验。他们还必须从头开始构建翻译和编辑工作流程。这会产生额外成本并延迟上市。

持续的运营挑战

公司还必须日常运营其多语言门户,并确保其原始门户和本地化门户上的内容完全同步。

这意味着要定期监控原始门户的变化,并在发布新内容时进行翻译,同时确保翻译后的门户在词汇选择、语调和声音方面保持质量。

门户网站使这一过程变得特别具有挑战性, telegram 数字数据 因为它们通常使用复杂的 Web 应用程序、交互式功能和动态技术来为用户提供个性化体验。准确解析和编译门户网站的可翻译内容(通常隐藏在错综复杂的 JavaScript、JSON 或 XML 代码中)对于内部语言专家来说几乎是不可能的。(几乎所有第三方供应商也对此感到困惑。)

最终结果:

  • 代码中不应翻译的单词或短语翻译,从而破坏了应用程序的功能
  • 并非所有可翻译内容都能被检测到,导致用户体验不佳、翻译不完整

一个简单的解决方案

公司不应承担任何这些组织和财务负担。将项目外包给专门从事门户翻译的供应商,可以节省成本和精力,并大大缩短上市时间。

这种运营效率很大程度上是由技术实现的,但优秀的人工翻译——熟悉门户翻译的独特需求——可以带来很大的不同。

在寻找门户翻译解决方案时,请留意那些提供他解释说他们正在将这些数据与一 全交钥匙解决方案的解决方案,这些解决方案可为您减轻几乎所有运营和技术负担。在翻译方面,请寻找:

  • 保证所有翻译人员和编辑人员都是专业语言学家
  • 他们是您行业内翻译主题的资深人士
  • 符合认证国际标准的翻译流程
  • 保证长期为您的帐户分配语言专家,以确保品牌一致性
  • 持续严格的审核,确保持续卓越的品质

使用内部资源来为多语言客户、合作伙伴和员工 比利时商业指南 本地化您的门户可能是一个非常昂贵和棘手(甚至不可能)的过程。

相反,您应该寻找一种高效、经济的交钥匙方法,由世界一流的语言学家高效地提供符合您的受众高标准的翻译。

 

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

滚动至顶部